[英語から日本語への翻訳依頼] 問合せ理由:私の品物はどこですか? 詳細:まず、あなたは小包のトラッキングIDを連絡していません。どうか、パーセルフォースのトラッキングIDを顧客に連絡...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/12/03 05:51:09 閲覧 1747回
残り時間: 終了

Reason for contact: Where's My Stuff?
Details: Firstly you have not provided the tracking ID of parcel please provide the tracking ID of parcel force to the customer so that he/she can contact them.
Secondly you have clearly mentioned that the item is of free delivery therefore it is your responsibility to pay for any charges incurred during the delivery, please pay for the custom charges or refund the amount so that customer can pay and get the parcel. Please sort this out as soon as possible and assist the customer so that they can get it.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 06:05:56に投稿されました
問合せ理由:私の品物はどこですか?
詳細:まず、あなたは小包のトラッキングIDを連絡していません。どうか、パーセルフォースのトラッキングIDを顧客に連絡してください。そうすれば、彼もしくは彼女がパーセルフォースに連絡できます。
次に、あなたは明確に配送料は無料と言っています。ですから、配送に掛かったいかなる費用もあなたが責任を持つことになります。どうか、関税費用を支払うか、もしくは金額を返金するかしてください。そうすれば、顧客は代金を支払い、小包を受け取ることができます。至急この問題に取り掛かり、顧客をサポートしてください。そうすれば、彼らはそれを入手できます。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 06:35:04に投稿されました
連絡事由:商品の所在
詳細:まず、小包のトラッキングIDが提供されていません。配送業者のトラッキングIDを顧客に提供し、顧客が業者に連絡できるようお願いいたします。
次に、商品が無料配達であると明示してあり、したがって、配送中に要するいかなる料金もあなたに支払いの責務があります。通関手数料の支払いまたは払い戻しをし、顧客が支払いや小包の受け取りを行えるようお願いいたします。この件を早急に解決し、顧客を支援して小包が受け取れるようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。