[日本語から英語への翻訳依頼] 勘違いさせたようですみません。インボイスを送れるのは落札後になります。先ほどのオファー額でよろしければ、価格をこちらで修正しますので、落札していただき、落...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/02 19:32:11 閲覧 1542回
残り時間: 終了

勘違いさせたようですみません。インボイスを送れるのは落札後になります。先ほどのオファー額でよろしければ、価格をこちらで修正しますので、落札していただき、落札完了後に、商品3個を一括にして、送料値引きをしたインボイスをお送りしますので、そのインボイスを使って決済していただくという順番です。
関税対策としては、「ギフト」と「used lens」と記入しますが、配送事故の補償額がインボイス記載額のため、安い額を記入出来ません。
以上でよろしければ、ご返信いただければすぐ価格修正します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 21:59:32に投稿されました
I’m sorry for causing you the misunderstanding. We could send you an invoice after you win the bid. If you agree to the previous offer, we will correct the price. When you place your bid and win the bit, we will send you an invoice with a shipping discount for 3 items together. So you can use the invoice to make your payment.
As for a customs duties measure, we will write down “gift” and “used lens,” but we can’t put a cheap price because the insurance covers only up to the amount on the invoice in case of an accident.
If you agree to the conditions above, please reply. We will correct the price right away.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 20:06:40に投稿されました
Sorry I might have made you misunderstood. I can only send the invoice after the bid. If you agree to the previous offer price, I can correct the price at my side. After you bid on it and the bid is completed, I will send you an invoice for all 3 items with shipping cost deducted. The process is to make payment using that invoice.
For tarrif countermeasure, "gift" and "used lens" will be mentioned but due to the insured price in case of delivery accident is based on the invoiced price I cannot write cheaper price.
If you agree to the above, please get back to me so I can correct price immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。