[英語から日本語への翻訳依頼] オファーを頂きありがとうございます。喜んでお受けしたいと思います。私が支払う輸入税を減らすという意味合いで、何かあなたからご支援頂けますでしょうか?(より...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん runko さん riopenguin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/02 17:27:50 閲覧 8662回
残り時間: 終了

Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 18:12:35に投稿されました
オファーを頂きありがとうございます。喜んでお受けしたいと思います。私が支払う輸入税を減らすという意味合いで、何かあなたからご支援頂けますでしょうか?(より低い値段を申告する、または破損していると申告する) この事についてあなたが居心地悪く感じる、ということはこちらも理解できますが、公式なインボイス/ 取引には何の影響もありません。私はただ単に、このお金をスイス郵便局に支払い彼らを金持ちにするのではなく、あなたから別のレンズを買うのに使いたいのです…。重ねてお礼申し上げます!インボイスを受け取り次第、支払いをいたします!良い日を!Andrei
★★★☆☆ 3.0/1
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 18:27:50に投稿されました
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしれないということは理解していますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより
★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- 9年以上前
タイプミスのため、次の通り、1点訂正させてください。(誤)レンズを欠く(正)レンズを買う
riopenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/02 18:59:07に投稿されました
商品のご提供、ありがとうございます。ぜひ購入したいと考えております。
何らかの方法により、私が負担する輸入税の額を減らして頂くことは可能でしょうか。(価格を低めに申告する、または不良品として申告する、など。)
この提案を快く思われないのであれば、断って頂いても構いません。
しかし、額を減らすことで、請求書やお取引に何らかの影響が及ぶことはないでしょう。
私は単に、スイスポストを豊かにするのではなく、あなたからレンズをさらに購入したいだけなのです。
本当にありがとうございます。請求書が届き次第、料金を支払わせて頂きます。
それではお元気で。
アンドレイ
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。