[日本語から英語への翻訳依頼] 1、いつもお世話になっております。 注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。 航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか? 差額をペイパ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん lynnyinyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

elealticaによる依頼 2014/12/02 15:12:24 閲覧 1205回
残り時間: 終了

1、いつもお世話になっております。
注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。
航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか?
差額をペイパルアカウントに返金してほしいです。
よろしくお願いします。

2、少しずつですが、お店に商品を出品しています。

3、(アニメタイトル)のDVDボックスを購入しました。息子と一緒に見ています。
大人が見ても楽しいアニメです。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 15:25:33に投稿されました
1, Hello.
Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.
Could you please send it by airmail with tracking number?
Please refund the differences by PayPal.
Thank you.

2, I am listing the products little by little.

3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.
It is the fun anime even for adults.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
lynnyinyue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:36:09に投稿されました
1. I'm sorry to bother you.
About the order **, the shipment fee (55 dollar) is expensive for me.
Can we ship it using air mail with tracking number?
And I'd like to get back the difference via PayPal.
Thank you in advance.

2. Although it's in small amount, the products are displayed in the store.

3. I bought the DVD box set of "アニメタイトル". And I watched it with my son.
It's an interesting animation for adults as well.

クライアント

備考

3つ文章があります。1は私が買い手で2は私が売り手で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。