[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは私の出品商品を落札頂きまして有難うございました。心より御礼いたします。厳重に梱包の上発送させて頂きます。どうか素敵な音楽ライフを楽しまれてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん matsudaira さん seri_k_28 さん rinalikesramen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/06 17:49:22 閲覧 1103回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このたびは私の出品商品を落札頂きまして有難うございました。心より御礼いたします。厳重に梱包の上発送させて頂きます。どうか素敵な音楽ライフを楽しまれてください。重ねてありがとうございました。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 17:54:44に投稿されました
Thank you for buying from me this time. I appreciate you so much. I'll send it with careful wrapping. I hope you can enjoy the good time with music. Thank you so much.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 18:27:05に投稿されました
I would like to sincerely thank you for winning the bid for the item I have displayed. I will make sure it will be wrapped and packed securely. Please enjoy a good, music-loving time with it. Thank you again.
seri_k_28
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 18:48:57に投稿されました
Thank you for purchasing my item from the auction. I appreciate it sincerely. I will make sure to pack properly and ship it immediately. I hope you enjoy your purchase and have a wonderful music life. Thank you very much again.
rinalikesramen
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 18:52:12に投稿されました
Thank you for the successful bid! I appreciate it so much. I will ship my exhibit item with proper packaging to you. I hope you will have a nice time with music.
Sincerely, ( あなたの名前)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。