Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know ho...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozeyuta , kaokfdosjfi ) .

Requested by tata at 06 Jun 2011 at 17:16 1248 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.
The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.
Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2011 at 20:02
どのように私は学ぼうか?人がいかにして物事を達成するかについて知るための2つ目 は、人はどのように学ぶかである。一流の書き手-ウィンストン・チャーチルはほんの一例である-で学業の振るわなかったものは少なくない。彼らは学校での教育を苦悩そのものだと振り返ることが多いが、クラスメートで彼らと同じように記憶しているものはほとんどいない。彼らは学校生活を満喫することはなかっただろう、しかし最悪なのは退屈でしかたなかったことである。
概して書き手というものは聞いたり読んだりして学ぶのではない、書いて学ぶのである。彼らが悪い成績を取るのは、学校がこのやり方で学ばせないからだ。
学習には唯一最適な方法があり、それがだれにとっても同じ方法であるという前提で一般に学校は成り立っているのである。
★★★★☆ 4.0/1
tata
tata- over 13 years ago
ありがとうございました。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
@tata こちらこそありがとうございました。興味深い文章で訳していて楽しかったです^^
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 00:30
どのように学習するか。ある人物がどのように活躍するかをしるための第二の点ははその人物がどのように学習するかを知ることである。多くの一流の書き手は、Winston Churchillはその一人であるが、学校では成績が悪かった。彼らは学校教育を単なる拷問としてとらえる傾向がある。彼らの同級生たちのほとんどははそうではないが。彼らは学校教育を楽しまなかったかもしれないが、もっと悪いことはその退屈さだった。
要は、書き手たちは聞いたり読んだりすることから学んだのではないということだ。彼らは書くことで学んだ。学校ではそのような学習方法がとられていなかったため、彼らの成績は低く評価された。
あらゆる学校は正しい学習方法はたった一つで、それは全ての生徒に当てはまるという考えの上に構成されている。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime