[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。たしかにカビが生えているようです。申し訳ございませんでした。返品を承ります。金額はおっしゃるように全額返金+返送料10USDでOKですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は wakky さん words-dance-and-fly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/30 22:33:44 閲覧 1216回
残り時間: 終了

お世話になります。たしかにカビが生えているようです。申し訳ございませんでした。返品を承ります。金額はおっしゃるように全額返金+返送料10USDでOKですが、商品代金の返金は商品到着後となります。
追跡可能な方法で送っていただければ、ebayでは返金されないという事は100%ありません。
もし商品がこちらに届いても返金が実行されない場合はebayに申し出ると100%必ず返金されますのでご安心ください。よろしくお願いいたします。

wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 22:57:01に投稿されました
Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. We deeply apologize to you for the inconvenience. Please kindly return the product to us. As you have mentioned, we will refund for the product plus US$10 of shipping charge. Please understand that we can only give you the refund after receiving it.
ebay will guarantee of refund if you send back the product with a tracking number.
In case you cannot receive refund, you can inform ebay, and you will surely be given refund. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
words-dance-and-fly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/30 23:05:00に投稿されました
Thank you for your notice.
It surely have a fungus inside.
we apologize you for that.
we will accept refund.
as you claimed, we accept all refund plus US$10 amount of shipping cost
but this would be after the goods return to us.
We will assure you 100% that ebay will refund you as long as returned goods come to us
by traceable shipping.
if the goods returned to us but refund process did not execute, please be assured that ebay would correspond to refund process if you claim it.

Thank you.



★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。