Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Dear Sir/Madam, I need to advise you of a potential misunderstanding. I have ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は glendys さん peucharo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/11/29 17:45:03 閲覧 4012回
残り時間: 終了

Dear Sir/Madam,
I need to advise you of a potential misunderstanding. I have not been requested to pay any charges from UK customs.
I was advised by yourself to follow up with UK customs as you do not get involved. This raised a concern of who follows up and how is the package collected, and if a applicable who pays charges at customs.
The status was Parcel Force paid customs and collected the package. Parcel Force have the package and status for delivery is "awaiting payment of charges". All I wanted to know who pays this and when. My concern was your response "we do not get involved with UK

glendys
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/11/29 19:00:13に投稿されました
Estimado Señor/Señora:
Debo avisarle sobre un posible malentendido. No se me ha solicitado pagar los cargos por impuestos aduanales del Reino Unido.
Me fue aconsejado por usted que continúe con los impuestos aduanales del Reino Unido de manera usted no se involucre. Esto creó una preocupación acerca de quién hace seguimiento y cómo se recoge el paquete, y si corresponde, quién paga los cargos por impuestos aduanales.
El status era que Parcel Force pagaba los impuestos aduanales, y recolectaba el paquete. Parcel Force tiene el paquete y el estado de la entrega es "esperando el pago de los cargos". Todo lo que quería saber es quién paga esto y cuándo. Mi preocupación fue su respuesta "no nos involucramos con el Reino Unido
★★★★★ 5.0/1
peucharo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/11/29 18:21:45に投稿されました

Estimado Señor/Señora

Necesito aconsejarle acerca de un posible mal entendido. Nunca requerí pagar algún costo de las aduanas del Reino Unido. Fui avisado por Usted para seguir las indicaciones de las aduanas del Reino Unido , puesto que Usted no se involucra en esto. Esto a su vez, tuvo por consecuencia tener la preocupación de quien hace el seguimiento y como el se recoge el paquete, y si aplica, quien se haría cargo de los costos de aduana.

El estado indico que la compañía PARCEL FORCE pago los costos de aduana y recogió el paquete. PARCEL FORCE tiene en su poder el paquete y tiene como estado de entrega "pendiente de pagos". Todo lo que deseo saber es quien lo paga y cuando. Mi preocupación es su respuesta, "Nosotros no nos involucramos con el Reino Unido..."
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。