Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 水をエネルギーに変える技術を使った酸水素ガス発生装置に発電機を商用とするのは、日本初である。  まさにエネルギー革命の一つとして位置づけられ、新規性が高い...

この日本語から英語への翻訳依頼は kellie619 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 3分 です。

gwrgrwrgwによる依頼 2014/11/28 10:53:00 閲覧 1510回
残り時間: 終了

水をエネルギーに変える技術を使った酸水素ガス発生装置に発電機を商用とするのは、日本初である。
 まさにエネルギー革命の一つとして位置づけられ、新規性が高い。
 大震災以来の新エネルギー環境の注目によって世に出る事が出来た。環境や人体への影響がなく安全性が高い。

kellie619
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 11:02:48に投稿されました
The technique of converting water to energy by using oxyhydrogen generator, it is Japan's first usage as electrical generator for commercial use.
It is exactly positioned as a revolution on energy, with high novelty.
Since the devastating earthquake, it has been made according to the attention of new energy environment. No harm to environment and human health with high safety.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 19:56:01に投稿されました
It's the first time in Japan to make it business by connecting a generator with the oxyhydrogen gas generation unit.
It is really placed as one of the energy revolution and its novelty is high.
It could come out from the attention to the new energy environment since the major disaster.
elephantrans
elephantrans- 10年弱前
訳抜けがあり大変申し訳御座いません。以下追加お願い致します。
It's safety level is high with no influence to the environment and the human body.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。