Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートありがとうございます 先日、返金対応をお願いしたバイヤーから 連絡を頂きました 商品は無事に届いたそうです ですので、お手数ですが お願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん nmuranaka1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/26 00:46:56 閲覧 8586回
残り時間: 終了

いつもサポートありがとうございます
先日、返金対応をお願いしたバイヤーから
連絡を頂きました
商品は無事に届いたそうです
ですので、お手数ですが
お願いした返金対応をキャンセルして頂けますか
宜しくお願い致します


こんにちわ
お返事ありがとうございます
商品が無事に届いたようで何よりです
現在、ホリデーシーズンにより
国際郵便が通常より遅れているようです
お客様への配送もそれが原因だと思われます
この度は配送が遅れましたが
今後も私のショップを御利用下さると
大変嬉しく思います
御利用ありがとうございました

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 01:03:02に投稿されました
Thank you for your support as ever.
The buyer whom I requested you to handle the refund the other day has contacted us.
He says the item has arrived without any issues.
Therefore, we are sorry to trouble you, but would you please cancel the refund issuance I requested?
Thank you for your cooperation.

Hello,
Thank you for your reply.
I am very happy to know that the item has been delivered to you without any issues.
Due to the current holiday season, the international shipping has been delayed than usual.
I assume the delay of your item delivery was of the same reason.
Despite the delivery delay, I would be very happy to serve you again in the future.
Thank you for shopping with us.
★★★★☆ 4.0/1
nmuranaka1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 01:04:34に投稿されました
Thank you for your everyday support.
Recently, I have received a contact from the buyer whom I requested a refund.
The product has been safely arrived.
Therefore, may I ask your favor to cancel my refund claim?
Thank you for your support.

Hello,
Thank you for your reply.
I'm glad to hear that the product has been safely arrived.
Currently, international postage seems to be delaying due to the holiday season.
It seems the reason of delay caused to your order.
In this time, it took a time, but I would highly appreciate your future orders.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。