[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support as ever. The buyer whom I requested you to handle...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , nmuranaka1 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by fujirock at 26 Nov 2014 at 00:46 8439 views
Time left: Finished

いつもサポートありがとうございます
先日、返金対応をお願いしたバイヤーから
連絡を頂きました
商品は無事に届いたそうです
ですので、お手数ですが
お願いした返金対応をキャンセルして頂けますか
宜しくお願い致します


こんにちわ
お返事ありがとうございます
商品が無事に届いたようで何よりです
現在、ホリデーシーズンにより
国際郵便が通常より遅れているようです
お客様への配送もそれが原因だと思われます
この度は配送が遅れましたが
今後も私のショップを御利用下さると
大変嬉しく思います
御利用ありがとうございました

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 01:03
Thank you for your support as ever.
The buyer whom I requested you to handle the refund the other day has contacted us.
He says the item has arrived without any issues.
Therefore, we are sorry to trouble you, but would you please cancel the refund issuance I requested?
Thank you for your cooperation.

Hello,
Thank you for your reply.
I am very happy to know that the item has been delivered to you without any issues.
Due to the current holiday season, the international shipping has been delayed than usual.
I assume the delay of your item delivery was of the same reason.
Despite the delivery delay, I would be very happy to serve you again in the future.
Thank you for shopping with us.
★★★★☆ 4.0/1
nmuranaka1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2014 at 01:04
Thank you for your everyday support.
Recently, I have received a contact from the buyer whom I requested a refund.
The product has been safely arrived.
Therefore, may I ask your favor to cancel my refund claim?
Thank you for your support.

Hello,
Thank you for your reply.
I'm glad to hear that the product has been safely arrived.
Currently, international postage seems to be delaying due to the holiday season.
It seems the reason of delay caused to your order.
In this time, it took a time, but I would highly appreciate your future orders.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime