Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[タイ語から日本語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありません。 コミュニケーションはとても重要なことがわかりました。前回の回答内容に関しては下記の内容通りです。 -船が名古屋へ予定通りに到着...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kaikai さん lsiripong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

walifeによる依頼 2014/11/25 20:53:20 閲覧 3028回
残り時間: 終了

ฉันต้องขอโทษ!
ฉันทราบดี การสื่อสารเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่ง.
ข้อความตอบถึงคุณครั้งก่อน คือเนื้อหาด้านล่างดังนี้ :-
- ฉันแปลกใจที่เรือถึงนาโกย่าตามเวลาและคนของคุณใช้เวลานาน? ซึ่งฉันคาดว่าคุณคงไม่มีปัญหาเกี่ยวกับเอกสาร
-การปรับปรุงคุณภาพของสินค้าในครั้งนี้ ทีมงานของฉันทำงานอย่างเอาใจใส่เต็มที่
ยังคงมีบ้างคือพื้นผิวถ้วยดินเผาจากโรงงาน ฉันควบคุมไม่ได้ทั้งหมด
-ครั้งนี้ฉันมีค่าใช้จ่ายด้วยต้นทุนการผลิตสูง แต่ฉันก็ผ่านช่วงเวลาตึงเครียดนั้นมาแล้ว

ฉันปราถนาให้คุณ โปรดยอมรับคุณภาพสินค้าของเราด้วย

ขอบคุณ
ด้วยความนับถือ
ติ๋ม.

kaikai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 22:02:03に投稿されました
誠に申し訳ありません。
コミュニケーションはとても重要なことがわかりました。前回の回答内容に関しては下記の内容通りです。
-船が名古屋へ予定通りに到着したのに、あなたの作業が結構時間がかかったのを驚きましたが、資料に関する問題ではないと思います。
-今回の製品品質改善に関しては私のチームが精一杯で頑張りましたが、やはり管理できない陶器のサーフエスが残っています。
-今回の生産コストがかなり高かったですが、最終的にその厳しい状況を乗り越えられました。
私達の製品を求めるようにお願い致します。
宜しくお願い致します
チム
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
lsiripong
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/25 22:00:40に投稿されました
ごめんなさい!
コミュニケーションはとても大事だと本当に思いました。
以前あなたに伝えたかった事は下記になります。
-名古屋に船が時間通り着いた事に私は驚いた、またあなた方は時間を掛け過ぎ?あなたに提出する書類で問題がない事を祈ります。
-今回の製品の品質改善について私達は最善の努力を尽くしました。
中には工場で起きたセラミックの表面の問題もあるが私では全てを管理する事は難しいです。
-今回生産に沢山の費用が掛かったが私は緊迫したその時期を乗り切る事が出来ました。
願わくばあなたに今回の製品を受け取って貰えると幸いです。
よろしくお願いします。
ティム
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。