Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 刺繍についてお願いです 今回9種類の刺繍を注文します 違う文字で1枚づつの注文なので、各2枚ではなく1枚づつで刺繍を入れてください 下記の刺繍のみ2枚同じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kazu_tozawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2014/11/25 12:09:06 閲覧 1939回
残り時間: 終了

刺繍についてお願いです
今回9種類の刺繍を注文します
違う文字で1枚づつの注文なので、各2枚ではなく1枚づつで刺繍を入れてください
下記の刺繍のみ2枚同じ刺繍を入れてください

全て2枚づつ刺繍を入れられてしまうと他で販売ができないためいつも困っています

もし5セット(10枚)の注文でそれぞれ違う文字を入れることができないのならば、
10セット注文するので1枚のみに刺繍を入れてもう1枚には入れないでください


下記の商品の縁にはサテン生地はついていないのですか?
先日届いた商品にはなかったです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/25 12:39:51に投稿されました
I have a favour to ask you regarding the embroidery.
I am going to order 9 types of embroideries this time.
It will be an order with each and different characters on each sheet, so please put an embroidery per sheet but not per 2 sheets.
The below are the exceptions, only this embroidery must be put the same on 2 sheets.

I always have a hard time selling them to others because you put each and every embroidery comes with sheets.

If an order of 5 sets (10 sheets total) and if you cannot put each and different character on each sheet, I will order 10 sets, so please put an embroidery on 1 sheet and leave the other one with no embroidery.

Does the below item not come with a satin texture on the edge of it?
The one I received the other day did not have it.

★★★★★ 5.0/1
kazu_tozawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/25 16:03:31に投稿されました
Request for embroideries
I’m ordering 9 different embroideries this time.
I would like to have every piece embroidered with different letters.
Please embroider one by one with different letters, not by 2 pieces.
However, please embroider only following 2 pieces with the same design.
If every 2 pieces is embroidered in the same design, I will always get in trouble since I can’t sell them to other customers.
If you can’t embroider every piece with different letters for 5 sets (10 pieces) order, I will order 10 sets. So please embroider only one of every set and don’t embroider the other.
Don’t the following goods have satin cloth on edge?
The goods I received the other day didn’t have it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。