[日本語から英語への翻訳依頼] 12/3「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」シングルリリース決定! 「Anchor」以来、...

この日本語から英語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん guaiyetta さん shion33 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/24 10:56:02 閲覧 930回
残り時間: 終了

12/3「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」シングルリリース決定!

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングルが12/3に発売決定!

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 11:57:49に投稿されました
Single album "Fureau dakede ~Always with you~ / It's the Right Time" released on December 3rd.

The 16th single album is finally confirmed to be released after about 9 months of refreshment after releasing "Anchor."
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 12:27:49に投稿されました
12/3 "interact only with ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME" single release!

For "Anchor" , the 16 th one, being waited for about 9 months and the anticipated single will release on 12/3!

待望のCD音源化となったNIVEAブランド2014年TV-CMソング「ふれあうだけで ~Always with you~」、話題のTVアニメ《寄生獣 セイの格率》エンディングテーマ「IT'S THE RIGHT TIME」、そしてdビデオオリジナルドラマ「ハング」の主題歌「Bring It Down」を収録。

詳しくはDISCOGRAPHYページへ。

guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 16:53:58に投稿されました
Contains 2014 TV-CM song "Just by touching you~Always with you~" by long-awaited CD of NIVEA brand, ending theme "IT'S THE RIGHT TIME" of the popular TV animation "Kiseiju principle of life" and also "Bring It Down", theme song of d video original drama "hang".

For more information please refer to the webpage of DISCOGRAPHY.
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 18:01:12に投稿されました
The most expected recorded version of the TV CM song of Nivea in 2014 "Fureau dakede ~Always with you~," the ending theme of the popular TV animation "Kiseijuu: Sei no Kakuritsu" "IT'S THE RIGHT TIME" and the theme song of dVideo's original drama "Hang" "Bring It Down" are included.

You can find further details in DISCOGRAPHY page.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。