Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたから購入したxxのインボイスをいただくことは可能でしょうか? 我々はフロリダの倉庫に商品を集めた後に、日本へ向けて出荷をします。 その際に、イ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mkawashi さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/11/24 00:40:43 閲覧 2530回
残り時間: 終了

私があなたから購入したxxのインボイスをいただくことは可能でしょうか?

我々はフロリダの倉庫に商品を集めた後に、日本へ向けて出荷をします。
その際に、インボイスが必要となります。

インボイスが無いと出荷の為の書類が作成できないので、
配送ができません。

お手数ですが、下記の情報が入ったインボイスをメールにて送っていただけますでしょうか?
あなたの協力が必要です。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いします。




[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:50:55に投稿されました
Could I get the invoice of what I bought from you?
We'll be ready for shipping to Japan after gatheringthe items in the warehouse in Florida.
But we'll need the invoice.

We can't make a document for shipping to ship without the invoice.
Would you email me with the invoice including the information below?
I need your help.

I'm sorry for this inconvenience.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:54:00に投稿されました
Is it possible to have the invoice of the XX that I purchased from you?

After we gather the merchandise in a warehouse in Florida, we ship them to Japan.
We need the invoice for that.

We cannot prepare the shipping documents without the invoice that stops the delivery.

Sorry to bother you, but would you please e-mail me the invoice including the following information?
We need your help.

Again, sorry for the trouble, but your support is very much appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:55:02に投稿されました
Could you send me an invoice for xx which I bought from you?

We are going to deliver the items to Japan when they are collected in the warehouse in Florida.
Then, we need the invoice.

If we don't have the invoice, we can't make the documents for the shipment to deliver them.

I'm sorry to bother you, but I would appreciate it if you could send me the invoice including following information by e-mail:

I need your help.

Thank you for your cooperation.
Looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。