[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ロンドンに続き、東京でも遂に開催!10月25日(土)〜11月3日(月•祝)まで10日間開催される「TOKYO DESINGERS WEEK 2014」にて...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は hana2525 さん kiki7220 さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 18:37:24 閲覧 1792回
残り時間: 終了

ロンドンに続き、東京でも遂に開催!10月25日(土)〜11月3日(月•祝)まで10日間開催される「TOKYO DESINGERS WEEK 2014」にて、“世界初”の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオの体験が出来る!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 19:01:54に投稿されました
延续伦敦热潮,也将移师至东京!于10月25日(六)〜11月3日(一•节假日)举办的「TOKYO DESINGERS WEEK 2014」中,可体验“世界首创”360度虚拟实境音乐录影带!


发表将使用各业界热烈讨论的尖端科技 「Oculus Rift」,可以360度体验影像世界的VR(虚拟实境)音乐录影带『Dance In The Rain』的KUMI KODA。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 19:27:27に投稿されました
紧接在伦敦之后、终于也将在东京举行!
在即将自10/25(六)起至11/3(一· 国定假日)为止举行为期十天的「东京设计周2014」当中、将能够体验世界首度的360度虚拟实境音乐影片!

幸田来未发表了使用在各业界中引起热烈讨论的最前端科技「头戴式虚拟眼镜」、能够体验360度影像世界的虚拟实境音乐影片『Dance In The Rain』的制作

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオが英・ロンドンに続き、いよいよココ東京でも開催!ここでしか体験できない世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオを体感せよ!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 19:04:50に投稿されました
不只有360度全方位延展的影像,声音方面也使用立体音响,使视听者陷入假想现实世界中的世界首作虚拟实境音乐录影带,此作品延续于伦敦时展出造成的热潮,终于移师至东京展出!赶快来参加只有在此才可体验到的世界首创虚拟实境音乐录影带吧!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 19:30:31に投稿されました
不只是拓展到四面八方的影像、声音也采用了立体音响、因此能够让观众们完全置身于假想的现实世界当中的虚拟实境音乐影片、终于将在英国伦敦之后、也在东京这里盛大举行!快来亲身感受只能在这里才能体验到世界首次的虚拟实境音乐影片吧!

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
詳細はTDWオフィシャルサイトにて:http://www.tdwa.com/

試聴:

hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 18:52:43に投稿されました
■东京设计师周
2014年10月25日(六) 至2014年11月3日(节假日星期一)
会场:东京青山神宫外苑画廊前
了解更多信息请浏览TDW官方网站:http://www.tdwa.com/

试听:

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/11/23 18:55:38に投稿されました
■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(六)~2014年11月3日(国定假日・一)
会场:东京青山 神宫外苑绘画馆前
详情请见官方网站:http://www.tdwa.com/

试听:
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。