Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , cct42 , darvishyou , maikudan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:28 1997 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!

各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:49
“世界初次”360度虛擬實境音樂錄影帶使倫敦青少年陷入大熱狂!未發表新曲「Dance In The Rain」也開放試聽!


發表使用各業界熱烈討論的尖端科技 「Oculus Rift」,可以360度體驗影像世界的VR(虛擬實境)音樂錄影帶『Dance In The Rain』的KUMI KODA。
此作品於英國倫敦舉辦的藝術展覽「TENT LONDON」中亮相。
nakagawasyota likes this translation
maikudan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:15
「世界首個」的360°虛擬實境音樂錄影帶使倫敦為之瘋狂!未發表新曲「Dance In The Rain」的試聽開始!

使用在業界內造成話題的最新科技「廣視角」、可以感受到360°的映像世界的VR(Virtual Reality虛擬實境技術)的音樂錄影帶「Dance In The Rain」的製作的發表的KUMI KODA。這個作品會在英國倫敦舉行的藝術展覽中首次展出!

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:50
不只有360度全方位延展的影像,聲音方面也使用立體音響,使視聽者陷入假想現實世界中的世界首作虛擬實境音樂錄影帶。
當時到場體驗,對藝術高度敏感的倫敦民眾們也給予「Amazing!」「So excited!」等評價,於多數參展作品中也受到特別的歡迎。
此作品預計10月25日起,於日本舉辦的「TOKYO DESINGERS WEEK」中展出。
請務必到場體驗!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:10
不僅有360度環回的影像,還因為採用了立體音響,把觀眾引導至完美的幻想現實世界中。本作成為世界史上第1支虛擬現實的音樂錄像作品。
對藝術敏感的到場的倫敦年輕人也發出了「Amazing!」「So excited!」的歡呼聲,在一眾展覽品中也展現出特別熱烈的反應。
日本方面,預計在10月25日開始的「TOKYO DESINGERS WEEK」裡展出。
請務必查看相關情報!

試聴:


■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

cct42
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:33
試聽:
東京設計者周
2014年10月15日(六)~2014年11月3日(一, 假日)
地點: 東京青山神宮外苑繪畫館前
官方網站: http://www.tdwa.com/
nakagawasyota likes this translation
darvishyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:45
試聽:
■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(星期六)~2014年11月3日(節慶日‧星期一)
會場:東京青山 神宮外苑繪畫館前
官網:http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime