Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」第2弾 SKY-HIがニコ生で黙々と曲制作する模様を生中継する企画 「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」の第...

This requests contains 515 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yeonjelee , yong , sweeteunji1219 , 0623 , kindly8445 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 14:04 2364 views
Time left: Finished

「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」第2弾

SKY-HIがニコ生で黙々と曲制作する模様を生中継する企画 「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」の第2弾が放送決定!!
今年3月に放送した番組での制作楽曲「KOKKEN」はニコニコ超会議3の“超音楽祭2014”で披露し、オーディエンスから大きな反響を呼びました!

今回も前準備、打ち合わせ一切無し!! どんな楽曲が出来上がるのか!?

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:06
[SKY-HI 방송 중에 한 곡 만들어 보았다]제 2 탄

SKY-HI가 니코 생방송으로 묵묵히 곡 제작하는 모습을 생중계하는 기획 [SKY-HI 방송 중에 한 곡 만들어 보았다 ]의 제 2 탄이 방송 결정 !!
올해 3 월에 방송 한 프로그램에서 제작 악곡 [KOKKEN ]는 니코니코 초회의3인 "울트라 뮤직 페스티벌 2014 "에서 선보여 청중으로부터 큰 반향을 불러 일으켰습니다!

이번에도 전 준비 협의 일절 없음!! 어떤 곡이 완성 것인가!?
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:17
"sky-hi의 방송 중에 한곡 만들어보기 " 제2탄

sky-hi가 니코 니코 생방송에서 묵묵히 곡 제작하는 모양을 생중계하는 기획 "sky-hi의 방송 중에 한곡 만들어 보기 " 제2탄이 방송 결정!
올해 3월에 방송한 방송에서 제작한 음악 "kokken" 은 니코니코 초회의 3의 " 초음악제 2014"로 선 보이고 청중에게 큰 호응을 불렀습니다!

이번에도 전 준비, 미팅 일절 없음!! 어떤 악곡이 완성될까!?
kindly8445
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:12
"SKY-HI 방송 중에 한곡을 만들어 보았다" 제 2 탄
SKY-HI가 니코니코동화 생중계로 묵묵히 곡을 제작하는 모습을 생중계하는 기획 「SKY-HI 의 방송 중에 한 곡 만들어 보았다 "의 제 2 탄이 방송 결정 !!
올해 3 월에 방송한 프로그램에서 제작한 곡「KOKKEN」 은 니코니코초회의3의 "초음악제 2014'에서 선보여 청중으로부터 큰 반향을 불러 일으켰습니다!

이번에도 미리 해야 할 준비,협의 일절 없음! 어떤 곡이 완성 것인가!?
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:13
「SKY-HI의 방송중에 한 곡 만들어 봤다」 제 2탄

SKY-HI가 니코니코 생방송중에 묵묵히 곡을 제작하고 있는 모습을 생중계 하는 기획 「SKY-HI의 방송중에 한 곡 만들어 봤다」 의 제 2탄이 방송결정!!
올 해 3월에 방송한 방송에서의 제작 악곡 「KOKKEN」은 니코니코 초회의3의 "초음악제2014"에서 선보이며, 청중으로부터 큰 반응을 불러 일으켰습니다!

이번에도 방송 전 준비나 회의는 전혀 없었어요!! 어떤 악곡이 만들어졌을까나!?

■放送日時
11月26日(水)22時~23時30分

▼「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」第2弾番組ページ
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391


更に、番組視聴者限定のmu-mo×ニコニコ連動キャンペーンを実施☆
期間限定の「ニコニコ生放送特設販売サイト」よりNEWシングル「スマイルドロップ」をご予約頂くと、「直筆サイン入りチェキ」をゲットするチャンスが!詳しくはニコニコ生放送の番組ページにてご確認ください!

0623
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:12
■방송시간
11월26일(수)22시~23시30분

▼「SKY-HI의 방송중 한곡 만들어보다」제2탄 방송페이지
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391


더더욱, 방송시청자 한정mu-mo×니코니코 연동 캠페인을 실시☆
기간한정 「니코니코 생방송특설판매 사이트」에서 NEW싱글「스마일드롭」을 예약하시면、「직필사인즉석카메라ㅏ」을 받을수 있는 찬스가!자세한 내용은 니코니코 생방송 방송 페이지에서 확인해주세요!
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:08
■ 방송 일시
11월26일(수) 22시~23시30분

▼ [SKY-HI 방송 중에 한 곡 만들어 보았다] 제 2 탄 방송 페이지
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391


또한, 프로그램 시청자 한정 mu-mo × 니코니코 연동 캠페인을 실시 ☆
기간 한정의 [니코 니코 생방송 특설 판매 사이트]에서 NEW 싱글 [스마일 드롭]을 예약하시면, [친필 사인 체키]을 획득할 수 있는 기회가! 자세한 내용은 니코 니코 생방송의 프로그램 페이지에서 확인하시기 바랍니다!
nakagawasyota likes this translation
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:17
■방송일시
11월26일(수) 22시~23시30분

▼「SKY-HI의 방송중에 한 곡 만들어 봤다」 제 2탄 방송 페이지
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391

게다가, 방송시청자한정의 mu-mo×니코니코연동 캠페인을 실시☆
기간한정의 「니코니코 생방송 특설 판매 사이트」에서 뉴싱글 「스마일드롭」을 예약 해 주시면, 「직필사인을 넣은 즉석 카메라」를 손에 넣을 수 있는 찬스가! 자세한 것은 니코니코 생방송의 방송페이지를 확인 해 주세요!

▼mu-mo「ニコニコ生放送特設販売サイト」
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1411skyhi_nico/


販売期間:11月17日(月)16時~11月26日(水)23時59分まで

0623
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:06
▼mu-mo「니코니코생방송 특설판매사이트」
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1411skyhi_nico/


판매기간:11월17일(월)16시~11월26일(수)23시59분까지
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:09
▼ mu-mo [니코 니코 생방송 특설 판매 사이트]
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1411skyhi_nico/


판매 기간 : 11월17일(월) 16시~11월26일(수) 23시 59분까지
nakagawasyota likes this translation
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:18
▼mu-mo「니코니코 생방송 특설 판매 사이트」
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1411skyhi_nico/


판매기간:11월17일(월)16시~11월26일(수)23시59분까지

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime