Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10(月)仙台公演 当日券のご案内 「URATA NAOYA LI...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hieru69 さん shion33 さん jamie_yeung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 11:20:34 閲覧 1962回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10(月)仙台公演 当日券のご案内

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

11/10(月) 仙台公演 当日券販売決定!
若干枚数ですので、お早めにお求めください!

販売場所:仙台Rensa 当日券売場
販売時間:11/10(月) 17:00~

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 11:31:21に投稿されました
「AAA LIVE TOUR 2014 -依然如故-」
11/10(一)仙台公演 當日票導覽

「AAA LIVE TOUR 2014 -依然如故-」

11/10(一)仙台公演當日票即將發售!
票券數量有限,請各位盡早購買!

販賣地點: 仙台Rensa 當日票賣場
販賣時間: 11/10(一) 17:00~
jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:13:15に投稿されました
「AAA LIVE TOUR 2014 - UNCHANGED -」
11月10號(星期天)仙臺公演 當日入場券發售決定!
數量有限 請盡早購買

發售場所:仙臺 Rensa 當日入場券發售場
發售時間 :11月10號(星期天)17:00~
shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 11:26:13に投稿されました
“浦田直也 LIVE TOUR2014 -UNCHANGED-”11/10(週一)仙台公演 當日演出門票指引

「浦田直也 LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10(週一)仙台當日演出門票銷售決定!
尚餘少量門票,欲購從速!

銷售地點:仙台Rensa日票現場
營業時間:11/10(週一)17:00〜
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shion33
shion33- 約10年前
浦田直也 LIVE TOUR2014の代わりに、AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGEDを使ってください

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 ツアー日程・チケット購入はこちら↓

◆チケットぴあ
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahooチケット
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

shion33
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 11:29:00に投稿されました
「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 巡迴演出的日期 - 購票在這裡↓

◆PIA
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆雅虎
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/11/23 12:22:12に投稿されました
「AAA LIVE TOUR 2014 - UNCHANGED -」巡回演唱行程・入場票購買 請去一下網址

門票點
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

雅虎門票
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。