[Translation from Japanese to English ] 2011 TRUNP vol.2 Winner 2012 UK BBOY CHAMPION SHIP Kanto qualification Secon...

This requests contains 1129 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( blackdiamond , eglobeman , a_ayumi ) .

Requested by nakagawasyota at 22 Nov 2014 at 17:19 2389 views
Time left: Finished

涼宮あつき

【なまえ】涼宮あつき
【ニックネーム】あつき
【生年月日】1987年11月23日 【血液型】O型
【ダンス歴】12年、ブレイクダンス
【趣味】現代資格文化研究 【特技】逆転発想、妄想、空想
【資格】普通自動車免許、自宅警備一級
【好きな食べ物】白米
【嫌いな食べ物】茶碗蒸し、銀杏
【好きなこと】家でゆっくり
【嫌いなこと】仲間外れ、マイペースが乱れること
【ハマったアニメ】涼宮ハルヒの憂鬱、らき☆すた
【好きな異性のタイプ】友達みたいな人

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 02:11
Atsuki Suzumiya

【Name】Atsuki Suzumiya
【Nickname】Atsuki
【Birth date】November 23rd, 1987 【Type of blood】O
【Dancing career】Breakin' for 12 years
【Hobbies】Gendai Shikaku Bunka Kenkyu (The study of Modern Visual Culture) 【Special abilities】Reverse thinking, Having delusions, Fantasizing
【Qualifications】Driver's licence, Level 1 home guard
【Favorite food】White rice
【My least favorite foods】Steamed egg hotchpotch, Ginkgo nut
【Favorite thing to do】Taking it easy at home
【Unpleasant thing】Being treated as an outcast, Being disturbed my own pace
【Anime I was crazy about】The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Lucky Star
【Favorite type】Male who I can get along like a friend
nakagawasyota likes this translation

【宝くじが当たったら何に使う?】
新しいことする。旅がしたい。学生になりたい。
【FUNCTION6chのいいところ】
1人1人の個性が凄い。
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
そんな個性的な皆が1つになって何かを達成した時。
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
へへ、やるじゃん。

幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。
2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。
2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。
2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。

また個人でも2013年JUSTE DEBOUT Experimental部門の日本代表となりフランス行きも決める。
現在は動画サイトにて【踊ってみた?】と言う新ジャンルを掲げ動画投稿もしている。YouTube、ニコニコ動画あわせて100万再生されニュースサイトに取り上げられるほどに話題になる。

【活動歴】
大会実績
2008年 BATTLE OF THE YEAR JAPAN優勝(ブレイクダンス日本一)
2009年 Hook up BREAK SOLO BATTLE優勝
2010年 NBL National championships(アメリカ) ベスト4
2010年 MATCH one's SKILL(韓国)ゲストバトラー
2010年 UK BBOY CHAMPION SHIP関東予選 準優勝
2011年 B-BOY中毒 vol.4優勝

blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:29
[Career]
Competition Result
2008 BATTLE OF THE YEAR JAPAN Winner (Break Dance the best in Japan )
2009 Hook up BREAK SOLO BATTLE Winner
2010 NBL National championships (USA) Semifinalist
2010 MATCH one's SKILL (Korea) Guest Battler
2010 UK BBOY CHAMPION SHIP Kanto qualification Second Place
2011 B-BOY Abuse vol.4 Winner
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 13:37
[Past performance]
Events participation
2008 Grand prix at BATTLE OF THE YEAR JAPAN(The best break dancer in Japan)
2009 Grand prix at Hook up BREAK SOLO BATTLE
2010 Best 4 at NBL National championships(America)
2010 Guest battler at MATCH one's SKILL(Korea)
2010 Victory at the semi final of the Gwanto preliminary of UK BBOY CHAMPIONSHIP
2011 Grand prix at vol.4 of B-BOY addict

2011年 TRUNP vol.2優勝
2012年 UK BBOY CHAMPION SHIP関東予選 準優勝
2012年 Good Vibez(アメリカ)ゲストバトラー&ジャッジ
2012年 BATTLE CRY(ドイツ)ベスト4
2012年 BACK2CROWD vol.4優勝
2013年 JUSTE DEBOUT Experimental部門(フランス)日本代表
2013年 Station vs Station 優勝

blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 14:23
2011 TRUNP vol.2 Winner
2012 UK BBOY CHAMPION SHIP Kanto qualification Second Place
2012 Good Vibez (USA) Guest Battler & Judge
2012 BATTLE CRY (Germany) Semifinalist
2012 BACK2CROWD vol.4 Winner
2013 JUSTE DEBOUT Experimental Division (France) Representative of Japan
2013 Station vs Station Winner
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 13:45
2011 Grand prix at vol.2 of TRUNP
2012 Victory at the semi final of the Gwanto preliminary of UK BBOY CHAMPIONSHIP
2012 Guest battler & judge at Good Vibez(America)
2012 Best 4 at BATTLE CRY(Germany)
2012 Grand prix at vol.4 of BACK2CROWD
2013 Japanese representative at JUSTE DEBOUT Experimental part(France)
2013 Grand prix at Station vs Station

Client

Additional info

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime