[Translation from German to Japanese ] ABSOLUT NEU UND UNGEZÜNDET, MIT ORIGINALBOX UND PAPIERE, SOWIE UNAUSGEFÜLLTER...

This requests contains 647 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( lyunuyayo ) .

Requested by hothecuong at 03 Jun 2011 at 01:27 1857 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

ABSOLUT NEU UND UNGEZÜNDET, MIT ORIGINALBOX UND PAPIERE, SOWIE UNAUSGEFÜLLTER GARANTIEKARTE.

CUABA

DIESES EDLE ZIGARRENLABEL DIENTE ALS VORLAGE DIESES FEUERZEUGS AUS DER HABANERA KOLLEKTION.

DIESE SEHR SELTENE SERIE BESTEHEND, AUS SECHS VERSCHIEDENEN ZIGARRENLABELS, WURDE IM JAHR 1999 AUFGELEGT UND STRENG LIMITIERT AUF 300 STÜCK.

DIE SAMMLER UND KENNER DIESER NOBELMARKE WISSEN, WELCHE GELEGENHEIT SICH IHNEN HIER BIETET.

EDELSTE MATERIALIEN, WIE GOLD, GRÜNER CHINALACK, SOWIE PROFESSIONELLE VERARBEITUNG STEHEN FÜR S.T.DUPONT.

DAS FEUERZEUG IST LIMITIERT AUF 300 STÜCK WELTWEIT.

FÜR WEITERE FRAGEN KÖNNEN SIE MIR GERNE MAILEN ODER KONTAKTIEREN UNTER:

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2011 at 09:30
全く新品、火のついた形跡がない、オリジナルボックスにペーパーと未記入の保障カードを付けて

CUABA

この高級な葉巻銘柄はハバネラコレクションからこれらのライターの見本として提供されたものです。

7種類の葉巻銘柄で構成されているこの非常に珍しいシリーズは、1999年に公開され、わずか300個の限定されております。

この高級ブランドの収集家と専門家は、ここで競売されるチャンスを知っています。

金、緑の漆、そしてS.Tディユポンを代表する職人加工といった高級素材

ライターは世界で300個の限定品。

ご質問はメールまたは下記にお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime