[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたを信じていますし、憤慨してもいません。ただ私の予定していた予算よりオーバーしているから、キャンセルしたいだけです。あなたの対応に問題はありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nissyによる依頼 2011/06/02 09:09:14 閲覧 1437回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はあなたを信じていますし、憤慨してもいません。ただ私の予定していた予算よりオーバーしているから、キャンセルしたいだけです。あなたの対応に問題はありませんが、落札をキャンセルして、返金して欲しいのです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 10:09:03に投稿されました
I trust you and I'm not upset with you. I'd just like to cancel my order because I've found it's over my budget. I have no complaints against your reponse. I'd just like to cancel my bid and I'd like to get a refund on it.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
reponse → responseです。訂正させてください。脱字、申し訳ありません…
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 09:19:45に投稿されました
I trust you and I'm not angry with you. All the problem is that the price is over than I expected so I would like to cancel it. There is no problem with you but I would like you to cancel my bidding and pay me back the money.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 09:58:57に投稿されました
Please don’t be upset, I surely trust you.
I just want to cancel the bid because it exceeds the budget that I had planned.
There isn't any problem with your correspondence though, but I want to cancel the bid and would be thankful if I get the amount refunded.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。