Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミキシングは楽曲・演奏・歌唱と共にバンドの印象を決定づける重要なファクターのひとつです。楽曲やバンドの印象はミックス次第で大きく変わるからです。しかし、イ...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 730文字

yoichiro51による依頼 2011/05/31 21:32:36 閲覧 1777回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ミキシングは楽曲・演奏・歌唱と共にバンドの印象を決定づける重要なファクターのひとつです。楽曲やバンドの印象はミックス次第で大きく変わるからです。しかし、インディーズバンドでは予算の制約ゆえ、そこにまでクオリティが行き届いていないケースが多く見受けられます。また、メタルサウンドのミキシングには特有のテクニックやアプローチが必要で、自分自身の知識やテクニックだけではなかなか思い通りのサウンドになりません。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/06/01 07:42:56に投稿されました
When you're mixing, in addition to composition, performance, and singing, deciding what kind of impression you want your band to make is an important factor. Depending on the mix, your composition and band's impression can change greatly. However, for an indies band, due to expected limitations, there are a lot of cases where the quality just doesn't come through. Also, when it comes to metal sounding mix, some special techniques and approaches are necessary, and it's difficult to produce the sound you want with just the techniques that you know.
原文 / 日本語 コピー

様々な作品作りで得たノウハウをベースに、手の届く料金でハイクオリティなミックスをご提供します。
KRANK, ENGL, PEAVEY, MARSHALL などモダンハイゲインアンプを用いたリアンプオプションを組み込むことが出来ます。よりハイクオリティで本物のサウンドを目指す方には強くオススメします。(料金別)
レコーディング前にご発注いただければ、より良いミックスにするための録音方法など、Tipsを共有します。宅録だからといって心配することはありませんよ。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/06/01 07:54:20に投稿されました
We offer high-quality mixes for an affordable price, using the know how that we've gained through working on a variety of mixes.

We can include reamp options using modern high-gain amps from KRANK, ENGL, PEAVEY, MARSHALL, etc. We recommend this for customers who are looking for a higher-quality and more authentic sound. (This does cost extra.)

If you order before recording, in order to create a better mix for you, we'll offer you tips and tricks for better recordings. Even though it's a home-recording, there's nothing to worry about.
原文 / 日本語 コピー

他のスタジオの料金体系とは違い、ヴォーカルのピッチ修正・ドラムのエディット・トリガリングなど楽曲を高品質に仕上げるための全ての作業を含んだ料金です。また(過度・見当違いな要求でなければ)アーティストのフィードバックを取り入れた修正・改善は無料です。(1曲につきおよそ5リビジョンが目安)
料金の目安 1曲 x円〜 (プロジェクトの内容によって変わります)

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/06/01 08:00:26に投稿されました
Unlike the fee system of other studios, our fee includes vocal corrections and drum editing and triggering, in order to provide you with the best composition we can. In addition (if the request is reasonable), we will make revisions and corrections based on the artist's feedback for free. (We estimate about 5 revisions per song.)

One song should cost approximately X yen. (This depends on the requirements of the project.)
原文 / 日本語 コピー

セルフプロデュースした3枚のアルバムが世界各国のメディアで高評価を獲得し、B, C, Dなど、世界的アーティスト・プロデューサーと仕事をしてきた EEEのFFFが、その経験とノウハウを活かし、あなたのデモやアルバムのミキシングを行うサービスです。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/06/01 08:04:55に投稿されました
Using the experience and know-how that we've acquired from self-producing 3 albums that received favorable reviews from countries around the world, and from working on EEE's FFF with worldly artists and producers such as B, C, and D, we'll mix your album or demo.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。