[Translation from Japanese to English ] Please let me confirm. For example, if I purchase the following item at €310...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by punchline at 22 Nov 2014 at 01:16 1085 views
Time left: Finished

確認させてください

例として€310の下記商品の場合
通常に購入すると

€310から22%分の税金を引いた金額で購入できるということですか?

€310 × 0.78 = €241.8

€241.8で販売していただけるのですか?
その場合日本までの送料を教えていただけますか?

また今度は€310の商品を5個購入した場合
22%の税金の他に1足あたり€50の値引きをしていただけるのですか?

5個まとめて送る場合の送料も教えてください

在庫をたくさん持っていますが
なくなった場合は取寄せ可能ですか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2014 at 01:21
Please let me confirm.
For example, if I purchase the following item at €310 normally…
I can pay €310-a 22% tax. Am I right?
€310 × 0.78 = €241.8
Can I buy it for €241.8?
If so, could you tell me how much it will cost to ship it to Japan?
Also, if I buy 5 pairs of the €310 product, you can give me a €50 discount per pair. Correct?
Please tell me the shipping cost of sending 5 pairs at once.
Do you have a lot in stock? If it runs out of stock, can you obtain more?
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2014 at 01:31
Please let me confirm.

In the event that I normally purchase €310 worth of the following product,

Is it possible for you to take off the 22% tax from the €310?

€310 X 0.78 = €241.8

Can you sell it to me at €241.8?
Can you tell me how much the shipping charge would be in that case?

In addition, if I bought 5 units of the product that is worth €310,
can you take off the 22% tax which is €50 for each pair?

Please let me know how much the total shipping charge for the 5 units.

You have a lot in stock, but is it possible to order if it ran out of stock?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime