Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はレディース、メンズ両方を販売します 当分の間は無在庫販売をして売れたら あなたのショップから注文する方式を取りたいです よろしいですか? 今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は mayustardust さん guaiyetta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

punchlineによる依頼 2014/11/21 20:20:21 閲覧 1817回
残り時間: 終了

私達はレディース、メンズ両方を販売します

当分の間は無在庫販売をして売れたら
あなたのショップから注文する方式を取りたいです

よろしいですか?

今後、売れ筋商品が定まってきたら
在庫を持つ予定です


サイトを拝見させていただきました

今販売可能な商品はサイトにあるものが全てですか?

仕入れ可能なリストやカタログがございましたら
見せてほしいです

日本でショップを作る際
とても参考になります

あたなから継続的に購入したいので
安定的に供給していただけるかも重要です

また定価ではなく値引きもお願いしたいです

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 20:34:32に投稿されました
We sell both ladies’ and men’s.

For some time to come, we would like to take the process of selling without holding any inventory, and order from your shop as we sell.

Is this acceptable?

Once we start see some stable best sellers, we plan to hold inventory.

I have viewed your site.
Are the products listed on your site all the products that you have available for sale right now?

If you have a list of products available for order or a catalog, I would like for you to show me.

It would be very helpful when setting up the shop in Japan.

I would like to continue purchasing from you on a regular basis, so it is also important if you can provide consistently.

I would also like to purchase not at the listed price but at a discount.
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 20:47:06に投稿されました
We sell product for both ladies and men.

Nowadays, could I try to sell without stock and order from your shop if the product can be sold?

How do you think about it?

When I figure out what kind of product sells well, I will have it in stock afterwards.

I already checked your website.

Does the website contain all the products able to sell at present?

Please send me the list or catalog of the all the selling products if there is one.

It will be a good reference when opening a shop in Japan.

It's important that you can provide me a stable product supply as I want to purchase from your shop continuously.

Also could you please offer me a discount rather than the standard pricing?

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。