Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入ありがとうございます。 日本からの配送をする場合に、あなたの国で税金がいくらかかるのかは予想ができません。 さらに日本で税金の先払いもする事ができませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん guaiyetta さん knight_1236 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/21 02:25:38 閲覧 1996回
残り時間: 終了

購入ありがとうございます。
日本からの配送をする場合に、あなたの国で税金がいくらかかるのかは予想ができません。
さらに日本で税金の先払いもする事ができません。
したがって、追加でかかった税金分は全てのお客様に返金をしております。
領収書の画像を送って頂けますか?
その代わりにネガティブな評価を一度消してもらいたいです。
すぐにAmazonから返金の処理を行います。
よろしくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 02:37:33に投稿されました
Thank you for your purchase.
I have no idea how much tax will be imposed in your country when the purchased item is shipped from Japan.
In addition to that, we cannot pay estimated tax in advance in Japan.
Therefore, we refund all the tax that was additionally charged to our customers.
Please kindly send us the copy/image of thereceipt showing how much tax was imposed.
In return, it is much appreciated if you can delete the negative review.
We will process the refund immediately upon confirming the receipt.
Your understanding is greatly appreciated.
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 02:36:57に投稿されました
Thank you for your purchase.
We don't know how much customs duty your country will charge if we delivery the product from Japan.
Also it is impossible to prepay the tax in Japan.
Therefore, we will refund the extra tax you paid.
Could you please send me a image of the receipt?
Instead, please delete the negative comment you wrote.
The refund from Amazon is under processing now.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
knight_1236
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 02:41:25に投稿されました
Thank you for purchasing.
We can't expect how much tax will be cost in your country when delivering from Japan.
You can't pay taxes in advance, either.
Thus, we return extra taxes to customers. Could you send the receipt picture? I would appreciate if you delete the bad evaluation in return.
We get right on the refund from Amazon.

Best regards
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。