[Translation from English to Japanese ] I was forwarded your email about doing business with us. In order to assess...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by masakisato at 21 Nov 2014 at 00:56 2100 views
Time left: Finished

I was forwarded your email about doing business with us.

In order to assess whether or not we can do business together I would need to understand your business model:

1. Where you’re located and where your target market is.

2. The other products / brands you currently carry.

3. Where they are sold – online? / store? / Both?

4. How many watches do you anticipate ordering as a start?


Once we have the answers to these questions we can better analyze our business potential together.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:31
貴殿の弊社とのお取引についてのメールが転送されてきました。

お取引可能かどうかを検討させていただくため貴社のビジネスモデルについて理解する必要があります。

1.貴社の場所とターゲット市場について。

2.貴社が扱っている、他の商品やブランド。

3.商品がどこで販売されているか。オンライン?店舗?両方?

4.最初のご注文で何本の腕時計を発注される予定か?

以上の質問にお答えいただければ、貴社と弊社の取引の可能性についてより具体的に分析できます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 01:13
私とお取引をされたいとのメールが転送されてまいりました。

お取引の前に、まずは貴社のビジネスモデルにつきまして、理解する必要がございます。

1. 貴社の所在地とターゲット市場がどこなのか?
2. 現在貴社でお取扱いの他の製品や、ブランド。
3. 販売先・媒体 - オンライン/オフライン/両方?
4. どのくらいの時計の発注量を取引開始時に予想しているのか?

上記の質問にお答えいただければ、お互いにより良い交渉ができるものと思われます。
masakisato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime