Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MuvizuPlay is an animation software package based on the Unreal Engine 3 deve...

This requests contains 692 characters and is related to the following tags: "ソフトウエア" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , delrey ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by alkanet at 19 Nov 2014 at 21:41 2799 views
Time left: Finished

MuvizuPlay is an animation software package based on the Unreal Engine 3 developed by the UK-based company Digimania (Formerly knowns as the DA Group), whose prior work includes the virtual newsreader Ananova.

Muvizu was known as Muvizu 3D during the beta release cycles and was rebranded as Muvizu Play upon the 1.0 release in April 2013.

MuvizuPlay comes pre-packed with a variety of two-legged characters, objects, effects and pre-made animations which users can use to fit their own stories. The software also supports custom objects, character textures, object textures, dialogue (including the ability to lip-sync automatically) and sound effects allowing a wide variety of customisation.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 21:58
MuvizuPlayはイギリスに拠点をおくDigimania(前DAグループ)がUnreal Engine 3を元に開発したアニメーションソフトパッケージです。Digimaniaは過去にAnanovaという仮想ニュースリーダーなどを手がけました。

Muvizuはベータ版リリースサイクル中Muvizu 3Dとして知られていましたが、2013年4月のバージョン1.0リリース時にMuvizu Playとして再ブランド化されました。

MuvizuPlayはユーザーが自らのストーリーをあてはめやすくする為に、2本足キャラクターやオブジェクト、特殊効果や事前に作成されたアニメなどのバラエティーが満載です。ソフトはカスタムオブジェクトやキャラクター、テクスチャー、オブジェクトテクスチャー、(自動的に口パクをする機能を含む)ダイアログや音声効果をサポートし、幅広いカスタマイズを可能にしています。
★★★★★ 5.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2014 at 22:09
MuvizuPlayはアニメーションのソフトウェアパッケージで、イギリスに本社を置くデジマニア(Digimania)(以前はDAグループとして知られていました)が開発したアンリアルエンジン3に依拠しています。同社の最近の作品としては、Ananovaというバーチャル新聞があります。
MuvizuPlayはベータ版として配信されていたときは、Muvizu3Dという名前でしたが、2013年4月Muvizu Play 1.0のリリースに伴い名称が変更になりました。
MuvizuPlayに同梱されているのは、たくさんの2足歩行のキャラクターや物体、特殊効果、予め作られたアニメーションであり、ユーザーはそれを自分の作品に合うように使うことができます。また、このソフトは自分だけの特別仕様の物体や、キャラクターの触感、物体の質感、言葉のやりとり(自動的に口合わせをする機能を含む)、音質効果を使うことができ、幅広いカスタマイズが可能になっている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

意訳でよいので自然な日本語を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime