Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からタイ語への翻訳依頼] 'Growing problem' "There is no doubt it is a growing problem. The causes are...

この英語からタイ語への翻訳依頼は momochan1693 さん marwanee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 29分 です。

activetestによる依頼 2014/11/19 12:03:57 閲覧 2938回
残り時間: 終了

'Growing problem'

"There is no doubt it is a growing problem. The causes are complex but the four groups responsible for most of the deaths all have their roots in fundamentalist Islam," Killelea told Reuters.

"They are particularly angry about the spread of Western education. That makes any attempt at the kind of social mobilizing you need to stop them particularly difficult - it can just antagonize them more," he said.

The report found that five times more people are killed in terrorist attacks today than in 2000.

momochan1693
評価 60
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/20 00:32:30に投稿されました
'ปัญหาที่เติบโตขึ้นเรื่อยๆ'

"ไม่แปลกใจว่าทำไมมันเป็นปัญหาที่เติบโตขึ้นเรื่อยๆ สาเหตุของมันนั้นซับซ้อน แต่มี 4 กลุ่มที่ต้องรับผิดชอบกับการเสียชีวิตมากที่สุด ทั้งหมดนั้นมีรากฐานมาจากอิสลาม" Killelea กล่าวกัล Reuters

"พวกเขาโกรธมาโดยเฉพาะกับเกี่ยวกับเรื่องการแพร่กระจายของการศึกษาตะวันตก ซึ่งทำให้การพยายามที่จะทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงทางสังคมที่คุณต้องการ เพื่อหยุดพวกเขาโดยตรงจึงเป็นเรื่องที่ยาก - มีแต่จะทำให้เป็นปรปักษ์กันมากกว่าเดิม" - เขากล่าว

รายงานนี้พบว่ามีผู้คนโดยฆ่าตายโดยการก่อการร้ายมากกว่าในปี 2000 ถึง 5 เท่า
marwanee
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/19 14:04:05に投稿されました
'ปัญหาที่ลุกลาม'

"อย่างไม่ต้องสงสัยว่าจะเป็นปัญหาลุกลามใหญ่โต มันเกิดจากสาเหตุที่ซับซ้อน แต่การเสียชีวติส่วนใหญ่เป็นความรับผิดชอบของทั้งสี่กลุ่ม ซึ่งทั้งหมดมาจากรากฐานของความคิดด้านศาสนาอิสลามแนวสุดโต่ง" Killelea กล่าวกับ Reuters

"โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกเขาไม่พอใจกับการแพร่กระจายของการศึกษาแบบตะวันตก ทำให้ความพยายามในการเปลี่ยนสภาพทางสังคมที่คุณต้องการที่จะหยุดพวกเขายากยิ่งขึ้น - ทำได้เพียงเป็นปฏิปักษ์กับพวกเขามากขึ้นเรื่อยๆ" เขากล่าว

รายงานพบว่าปัจจุบันพลเมืองจำนวนมากเสียชีวิตจากการถูกฆ่าตายในการโจมตีของผู้ก่อการร้ายสูงถึงห้าเท่าตัวเมื่อเทียบกับปี 2000
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。