[日本語から英語への翻訳依頼] ※在庫切れの問題について 私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukjckfaによる依頼 2014/11/16 20:17:25 閲覧 1706回
残り時間: 終了

※在庫切れの問題について

私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。そしてinventory reportと照合することによって注文キャンセルを最小限に抑える予定です。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 20:28:12に投稿されました
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 20:29:52に投稿されました
* Regarding out of stock issue

We will make big change on stock management system. About our stock, stock check on shipment basis will be changed from update once in 3 days to every day. Also by matching with inventory report order cancellation will be minimuzed.

Please let us know if there are anything missing.

We are very sorry for causing you inconvenience many times. We will continue to try our best to further satisfy the customers in the future, and we appreciate your kind support.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。