Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは、元気にしてる? 連絡をもらってから随分日数が経過してるけど、いつ、日本に来るの? こんなに遅い事って有るの? 彼らも随分成長していると思うし、と...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mkawashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

maumau-ddによる依頼 2014/11/16 15:30:17 閲覧 1787回
残り時間: 終了

彼らは、元気にしてる? 連絡をもらってから随分日数が経過してるけど、いつ、日本に来るの?
こんなに遅い事って有るの?
彼らも随分成長していると思うし、とても不安。
成田へ問い合わせをしたが、USAからは、延滞等の連絡は入ってないとの事。
書類の不備はないの? オフィスが忙しいからなの?  エボラ等の病気でストップしている事はないの?
重要事項なので、オーナーにも説明しないといけません。
詳しい情報がほしい。これ以上日数がかかるので有れば、今生れている仔猫にチェンジも出来るの?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:06:02に投稿されました
How are they doing? It's been a long time since I last heard from them, whey are they coming to Japan?
Can they be that late?
I guess they have grown up a lot and I'm very worried.
I made an inquiry to Narita, but was told that there were no information of delay etc from USA>
Isn't there any fault in the document? Is that because the office is busy? Isn't it stopped because of illness like Ebola?
These are important matters and I must explain to the owner.
I need detailed information. If it takes longer, can I changed to a kitten born now?
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 15:51:37に投稿されました
Are they fine? A number of days have already passed since your last contact. When will they come to Japan?
Is it usual to be so slow?
I guess they have been growing up much, that I am very anxious about.
I made an inquiry to Narita, but they did not hear any delays in the U.S..
Isn't anything missing from the paperwork? Is it because the office is busy? Isn't it on hold for a medical inspection such as Ebola, etc.?
I have to explain it to the owner as this is an important matter.
I would like to have detailed information. If it takes longer days, is it possible to change them to kittens just born now?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。