[日本語から英語への翻訳依頼] 1.海外発送については、別途送料請求します。落札前に送料の確認をお願いいたします。 2.鑑定書をご希望であればお付けいたします。 3.不明な点は、こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は luffy_84217 さん lpyin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

exezbによる依頼 2014/11/15 23:54:12 閲覧 4346回
残り時間: 終了

1.海外発送については、別途送料請求します。落札前に送料の確認をお願いいたします。

2.鑑定書をご希望であればお付けいたします。

3.不明な点は、こちらのメールアドレスまで連絡ください。


4.略歴
1970年~2004年 アンティークカフェ『琴綺麗琴』創業
1980年~ ガラクタ蚤の市開催
1984年~1995年 フラワーフェスティバル広島市『並木通り骨董市』代表
1992年~1995年 広島城に於いて・『広島築城記念展骨董市』代表

luffy_84217
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 00:29:03に投稿されました
1.For overseas shipment, and additional ocean freight request. Please confirm the postage before a successful bid.

2.If you would like a certificate I will put up.

3.If there is any problem, please contact by this email.

4.Biography
(1970 ~ 2014) Antique Cafe"kinkireikin" established
(1980 ~ ) garakuta flea market is held
(1984 ~ 1995) Flower Festival Hiroshima City "Namiki street antique market" is represented
(1992 ~ 1995) In Shimajiro "Hiroshima Tsuiki memorial exhibition antique market" is represented
lpyin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 00:15:42に投稿されました
1. Concerning internation shipping, extra shipping fee is required. Please confirm the shipping fee before bidding.

2. An expertise report is provided on request.

3. For any enquiries, please contact through this email.

4. Personal History
Year 1970 - 2004 Running an antique cafe "Kinkireikin"
Year 1980 - Current Holding flea market
Year 1984 - 1995 Being a "Namikidouri Antique Market" representative during Hiroshima Flower Festival
Year 1992 - 1995 Being a "Hiroshima Castle Establishment Anniversary Exhibition Antique Market" representative in Hiroshima Castle

クライアント

備考

NO.1
続きあります 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。