Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定! 10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「...

This requests contains 260 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kia_hsu , ivanaki0929 , luffy_84217 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 14:35 1715 views
Time left: Finished

「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定!


10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「ふれあうだけで ~Always with you~」全国ラジオ初オンエア決定!

J-WAVE「BEAT PLANET」
放送時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

kia_hsu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:47
「只想互相觸動 ~Always with you」預先下載及確定廣播首次播出時間!
10/27(一),「只想互相觸動 ~Always with you」將於J-Wave「BEAT PLANET」全國廣播中首次播出!
J-WAVE「BEAT PLANET」
廣播時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
ivanaki0929
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:56
「光是互相接觸 ~Always with you~」先行發布&廣播首次播放!


10/27(一) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「光是互相接觸 ~Always with you~」全國廣播首次撥放!

J-WAVE「BEAT PLANET」
播放時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
luffy_84217
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:56
「只想和你在一起 ~Always with you~」預先播出&廣播首播決定!

10/27(週一) J-WAVE「BEAT PLANET」在「只想和你在一起 ~Always with you~」的全國廣播首播決定!

J-WAVE「BEAT PLANET」
播放時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyota likes this translation

そして「ふれあうだけで ~Always with you~」は、11/3(月)からPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信がスタート!

luffy_84217
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:49
而「只想和你在一起 ~Always with you~」,11/3(週一)起PC/移動式裝置/智慧手機一同開放播出!
nakagawasyota likes this translation
kia_hsu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Nov 2014 at 14:51
另外,「只想互相觸動 ~Always with you」於11/3(一)開始,於PC/手機/智慧型手機平台統一開放下載!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime