[日本語から英語への翻訳依頼] 今、商品を発送したとの連絡が入りました。 私は●●と●●のオーダーについて2度キャンセル依頼をしました。 確認してください。 このオーダーについては日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん chihirooo さん oyama_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tomichanによる依頼 2014/11/15 06:13:20 閲覧 2051回
残り時間: 終了

今、商品を発送したとの連絡が入りました。
私は●●と●●のオーダーについて2度キャンセル依頼をしました。
確認してください。

このオーダーについては日本へ発送するのをとめてください。
日本へ届いてしまうと私がまたそちらに返品する時に高額な送料がかかるからです。

もし日本へ到着してしまった場合は「受取り拒否」ということにします。
追跡番号は●●と●●です。

ですので、日本へは届かないように処理してください。
その点だけ絶対にお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 06:58:43に投稿されました
I heard that the item was sent just now.
I requested the cancellation of the order for ○and ○ twice.
Please check them.
Would you please stop sending the items to Japan for this order?
If I eceive it in Japan, I have to pay for the high shupping charge to return it to you.

If it comes to me in Japan, I will reject to receive it by "Return to sender".
The tracking number is ○ and ○.

Under this situation, I request that you process it not to be delivered to Japan.
I ask you to work on it by paying attention to it.



★★★★☆ 4.0/1
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 06:27:08に投稿されました
I just receive an email saying an item has been sent.
I made cancellation twice for the items ●● and ●●. Could you please check it for me?

Please do not send those items to Japan.
I will have to pay a lot of money to send them back if they are already shipped to Japan.

If they are sent to Japan, I will not receive them. My tracking numbers are ●● and ●●.

Once again, please make sure they are not delivered to Japan.
Thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
oyama_k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 06:51:36に投稿されました
I have just received an email which says that your company just dispatched the product.
However I have already declared a cancellation for the products of ' ' and ' ' twice but it seems the order hasn't been cancelled. Therefore I would like you to re-check the cancellation I have made.

I would like you to stop the shipment for this product because it would cost a lot to send it back to your company if the product once arrives in Japan. Even if the product will arrive in Japan, I won't accept the product and I will make it as 'undeliverable.' Tracking numbers for the products are ' ' and ' .'

As I said, I would like you to make sure not to proceed the shipment to Japan.

Thank you.
Kind Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。