Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 昨日はごめん。君への思いやりがたりなかったね。どうしてもはやく一緒にいたかったのは、会社で重要な決断をしなければいけないことがあって、話を聞いてもらいたか...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hayame ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by s590218n at 15 Nov 2014 at 02:18 2563 views
Time left: Finished

昨日はごめん。君への思いやりがたりなかったね。どうしてもはやく一緒にいたかったのは、会社で重要な決断をしなければいけないことがあって、話を聞いてもらいたかったし、少し心がさびしかったからかな。言葉がわからなくてうまく伝えられないけど、前にも話した通り、君と一緒にいると心が落ち着くし、嫌なこと忘れられるから、、、
つい、なにかがあると君に頼ってしまうのはよくないね。たぶんだけど、今の君の考えがなんとなくわかった気がする。それにもっと言葉を勉強しなきゃだめだね。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 15 Nov 2014 at 04:29
Me desculpe por ontem... Sabe por que eu queria estar com você logo? Eu tinha uma decisão importante para tomar na empresa e queria contar com a sua opinião, além de estar um pouco melancólico. Como disse antes, não consigo me comunicar direito com as palavras, mas, quando estou com você consigo esquecer todas as coisas ruins e me sinto muito tranquilo...
Porém, contar com você todas as vezes que acontece alguma coisa não é muito bom, não é mesmo?
Talvez, penso, talvez eu tenha conseguido entender um pouquinho só o seu modo de pensar.
E, acho que preciso estudar mais as palavras (a língua).
hayame
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 15 Nov 2014 at 02:30
Me perdoe por ontem. Faltou eu ter mais consideração por você. Eu queria estar rápido com você pois tinha uma decisão muito importante para tomar na empresa, e queria que você me escutasse, provavelmente porque estava um pouco triste. Não consigo transmitir muito bem por não entender as palavras, mas quando estou com você fico mais calmo, e esqueço as coisas ruins...
Eu acabo buscando o seu conselho sempre que ocorre algo, e isso não é bom. É provável, que de entendi mais ou menos o que você pensa. E eu preciso estudar mais a lingua.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime