[日本語から英語への翻訳依頼] 分りました。 これからタイで新たにデパートへの進出と値上げを検討されているんですね。 おめでとう御座います ですが、私達への卸金額は変わらないという...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/14 18:37:57 閲覧 831回
残り時間: 終了

分りました。

これからタイで新たにデパートへの進出と値上げを検討されているんですね。

おめでとう御座います

ですが、私達への卸金額は変わらないという事でしょうか?

そうであるならば、素晴らしいオファーです。

もし可能であるならば、、、



本格的に販売開始と宣伝が始まりましたので、日本からの直接の注文の対応は、私達へ取り次いで頂くようお願いいたします。


承知しました。それでは、速やかに契約手続きを進めて頂ければと思いますので宜しくお願いいたします

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 18:44:38に投稿されました
Understood.

So you would be studying the advancement and price increase of department stores in Thailand.

Congratulations!

However, does this mean that the wholesale price won't change for us?

If that's the case, then it is an awesome offer.

If possible...

We have started advertising and a full scale sales so we request that you link with us for direct order from Japan.

This is acknowledged. So I hope we can proceed with the contract procedures asap.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 18:56:11に投稿されました
I understand.

You are going to open a new shop in a mall in Thailand and to put up the price.

Congratulations

But, does it mean your wholesale price to me unchanged?

If so, it is a great offer.

I really hope so,,,



Since the full-scale sales and advertisement have started, please make sure to tell me the direct orders from Japan.

I understood. Then please process the contract. Thank you.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。