Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなた...

This requests contains 352 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yurochel ) .

Requested by okotay16 at 14 Nov 2014 at 03:11 4661 views
Time left: Finished

クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。




yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 14 Nov 2014 at 04:02
Reklamation

Guten Tag.
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Wir entschuldigen uns mehrmals für die aufgetretenen Unannehmlichkeiten.
Das tut uns sehr Leid, dass die Ware bei Ihnen nicht richtig angekommen ist.
Leider können wir Ihnen nicht weiter behilflich sein.
Wir bemühen uns verstärkt, dass dies nicht nochmal vorkommen wird.
Den vollen Betrag haben wir Ihnen bereits rückerstattet. Bitte vergewissern Sie sich, ob die Rückzahlung bei Ihnen angekommen ist.
Wir wünschen Ihnen Alles Gute.

PS
Wir hätten eine Bitte für Sie.
Könnten Sie bitte die Reklamation (Kundenrezention: Sterne 1) zurückziehen, da die Erstattung bereits veranlasst wurde?
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Nov 2014 at 05:17
Reklamation

Hallo, vielen Dank für Ihre Nachricht.
Verzeihen Sie bitte uns diesmalige Belästigung.
Tut uns wirklich sehr Leid, dass das Produkt Sie nicht erreicht hat.
Wir konnten Ihnen leider nicht so hilfreich sein.
Wir werden uns bemühen zu vermeiden, dass solche Fälle in Zukunft wieder entstehen.
Das Geld wurde schon Ihrem Konto zurückgezahlt.
Bestätigen Sie bitte.
Ich wünsche Ihnen alles Gute in Ihrer Zukunft.

P. S.
Wir haben eine Bitte an Sie.
Die Rückzahlung wurde schon erledigt.
Könnten Sie bitte Ihre Reklamation in Amazon (ein Stern) widerrufen?
Ich danke Ihnen im Voraus.


クレーム撤回手順
1. アカウントサービスにアクセスします 

2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 

3. サインインします 

4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 

5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime