[日本語から英語への翻訳依頼] 新品。厳密な検品の後に発送します。値段が100ドル以上のアイテムは追跡番号をつけて発送します。通常5日以内に日本からの発送となります。平均的な配達所要日数...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん saho さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fasdf1235789による依頼 2014/11/13 11:31:37 閲覧 1468回
残り時間: 終了

新品。厳密な検品の後に発送します。値段が100ドル以上のアイテムは追跡番号をつけて発送します。通常5日以内に日本からの発送となります。平均的な配達所要日数は7日間から22日間となります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 11:34:24に投稿されました
Brand-new items. Shipped after meticulous inspection. Any item worth over $100 is shipped with a tracking number. Usually, it’s shipped from Japan within 5 weekdays. On the average, it takes 7-22 days to be delivered.
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 11:44:20に投稿されました
Brand new.
After we inspect the items throughly, we will send it out.
We will send the items with a tracking number for the items over $100.
Usually we will sent it out from Japan within 5 days.
Average delivery time is 7 to 22days.
★★★☆☆ 3.5/2
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 11:48:24に投稿されました
New product. We send the product after stick inspection. We send the items with price more than $100 and the tracking number is attached. Usually it takes 5 day for shipping from Japan. The average number of days of delivery will be around 7 days from 22nd.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。