[日本語から英語への翻訳依頼] 送料を確認しましたが、EMSでUKまでベースを送るとUS133です。 我々はこれまで多くのギターやベースをイギリスに発送しました。 十分なクッション材で梱...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/12 19:31:52 閲覧 2110回
残り時間: 終了

送料を確認しましたが、EMSでUKまでベースを送るとUS133です。
我々はこれまで多くのギターやベースをイギリスに発送しました。
十分なクッション材で梱包をすると、この送料になります。

最近のネガティブフィードバックの内容は正しくありません。
偽のリストを作成したというのは全くの誤解です。
我々のポリシーと日本の法に沿ってベストの対応しましたが、残念ながら悪い評価を残されました。
我々はこれまで500件ほどのギターやベースを販売しましたが、この1件以外は全て良い評価を
獲得しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 19:44:39に投稿されました
As I checked shipping cost, sending the bass to UK by EMS costs US133.
So far we have sent many guitars and basses.
Packing with enough cushion costs this much for shipping.

Recent negative feedbacks are not correct.
Fake list created is totally misunderstanding.
We made arrangement based on our policy and Japanese law, but unfortunately negative feedback was left.
Until now we have sold about 500 guitars and basses, but other than this one case all are positive feedback.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 19:39:04に投稿されました
We checked the shipping fee, and It costs 133 dollars to send the base to UK by EMS.
We have shipped many guitars and bases to UK before.
If you would like to add sufficient fluffy cushions, the cost will be this amount.
The recent negative feedback isn't correct.
We made the fake list is totally not true.
We were committed to do our best along with our policy and Japanese laws but unfortunately it left bad feedbacks.
We have sold around 500 guitars and bases before but the feedbacks we got except this one are all positive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。