[Translation from English to German ] Dear ◯◯, Many of Japanese products, which had faced fierce competition in th...

This requests contains 711 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( roseville48066 , suschen27 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by srsr at 11 Nov 2014 at 11:25 1948 views
Time left: Finished

Dear ◯◯,

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

suschen27
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 11 Nov 2014 at 12:51
Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)
Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)

Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.

Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.

Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.fr.

Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.

Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.

Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分のフルネーム
srsr likes this translation
suschen27
suschen27- over 9 years ago
[Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.]

Really "Amazon.fr", not "Amazon.de"?
I just want to make sure, since this is a German translation!
srsr
srsr- over 9 years ago
Yes,amazon de.
thanks.
suschen27
suschen27- over 9 years ago
Thank you for your reply.
I corrected fr to de.


Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)
Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)

Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.

Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.

Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.de.

Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.

Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.

Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分のフルネーム
srsr
srsr- over 9 years ago
thanks.
roseville48066
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Nov 2014 at 12:24
Lieber **,
Viele japanische Produkte haben ausgezeichnete Funktionen. Diese Produkte haben harten Wettbewerb im japanischen Verbrauchermarkt.

Wenn Sie nach irgendwelche Produkte aus Japan suchen, bitte lassen Sie mich wissen und ich werde nach Verfügbarkeit prüfen.

Bitte lassen Sie mich wissen, wenn Sie den Versand bekommen. Sie können ihre Rückkopplung für mich bei amazon.fr. lassen.

Falls Sie irgendwelche Beschwerden haben, bitte kontaktieren Sie uns bevor Sie eine Rückkopplung lassen, so können wir versuchen eine Lösung für Ihrem Problem zu finden.

Wir hoffen, in der Zukunft wieder von Ihnen zu hören.

Der Versand ist abgeschlossen. Sie werden ihn in ungefähr 2 Wochen bekommen. Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie eine Weile warten können. Wenn Sie ihren Versand verfolgen wollen, bitte gehen sie zur Webseite Japanese Post Office in English.


srsr likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime