[英語からイタリア語への翻訳依頼] Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は marialuisa_007 さん chie-m さん worriy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 30分 です。

srsrによる依頼 2014/11/11 11:11:54 閲覧 2941回
残り時間: 終了

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.it.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/11/11 19:42:01に投稿されました
Molti prodotti giapponesi, avendo affrontato una feroce concorrenza nel mercato giapponese, hanno eccellenti funzioni.
Se state cercando prodotti dal Giappone, Vi chiedo gentilmente di farmelo sapere, così ne controllerò la disponibilità.
Vi prego di farmi sapere quando ricevete il pacco e di lasciarmi un feedback su amazon.it.
Nel caso abbiate un qualsiasi motivo di reclamo, contattateci gentilmente prima di lasciare un feedback, cosi possiamo cercare di risolvere il Vostro problema.
Speriamo di essere contattati nuovamente da Voi in futuro.
La spedizione è stata completata. La consegna avverrà tra circa due settimane, pertanto Vi chiediamo di pazientare. Se volete seguire l'andamento della spedizione, Vi preghiamo di visitare la pagina in inglese del sito web delle poste Giapponesi.
srsrさんはこの翻訳を気に入りました
worriy
評価 49
翻訳 / イタリア語
- 2014/11/11 20:40:31に投稿されました
Molti dei prodotti giapponesi che avevano affrontato una una forte concorrenza nel mercato con sumer giapponese, hanno funzioni eccellenti.
se siete alla ricerca di tutti i prodotti dal giappone,perfavore fatemelo sapere e controlloerò la disponibilità.
perfavore fatemelo sepere quando si ha ricevuto il bagege e lasciare retroazione per me amazon. it.
nel caso in cui per qualsiasi motivo reclamo,vi preghiano di contattarci prima di lasciare le risposte
in modo che possiamo cercare di trovare una soluzione.
al vostro problema.
speriamo di sentire da voi in futuro.
il trasporto è stato completato. Sarà arrivato in circa due settimane.
seremmo grati se poteste aspettare unpo':se volete seguire la spedizione si prega di visitare il web sito giappone ufficio postale in inglese.
srsrさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
worriy
worriy- 9年以上前
間違えがありましたら教えてください。お願いします。
marialuisa_007
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/11/11 16:47:23に投稿されました
Molti, tra tutti i prodotti giapponesi, i quali hanno avuto una feroce competizione all'interno del mercato di consumo giapponese, presentano delle funzionalita' eccellenti.

Se state cercando uno di questi prodotti che vengono direttamente dal Giappone, per favore fatemi sapere, in modo tale che controllero' io stesso la loro disponibilita'.

Per favore informatemi inoltre quando riceverete il pacco e lasciate un feedback per me sul sito Amazon.it.

Nel caso in cui invece si dovessero presentare reclami di qualsivoglia motivo, per favore contattateci prima di lasciare un feedback, cosi da darci la possibilita' di trovare una buona soluzione al vostro problema.

Speriamo di avere vostre notizie nuovamente in futuro.

La spedizione e' stata completata con successo. Il pacco arrivera' in circa due settimane. Vi saremmo grati se poteste aspettare ancora un po' di tempo. Se desiderate tener d'occhio la spedizione, per favore visitate il sito web Japanese Post Office, in lingua inglese.
srsrさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。