Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the inconvenience caused by our company's mistake that ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( suschen27 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kenchan at 11 Nov 2014 at 01:03 1065 views
Time left: Finished

□さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで
発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。

まず市場に言いたいのは今回のミスは弊社のミスでありmr.○の責任ではないということです。
彼は日本ではトップレベルのセラーです。
□さんから見ればミスをしたのは○さんになりますが責任は弊社にあるということをご理解いただければと思います。

まだ本来お届けするギターが戻ってきていない状況です。

今からさらに2週間ほどかかる可能性があります。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 01:10
We are very sorry for the inconvenience caused by our company's mistake that the guitar that was supposed to be send to □, was send to another person. And took more time to ship it to you.
One thing I would like to say to the market is that this is our fault not Mr.oo's.
He is one of the best seller in Japan.
□ might see it as o's fault but I would like you to underatand that this is our company's responsibility.

We haven't received the guitar that is supposed to be send to you.

it might take 2 weeks more from now on.
suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 01:25
The guitar we needed to send to you was send to another person due to a mistake made by our company. We are very sorry, but it will take more time to ship the guitar to you.

Please let us explain that this wasn't the mistake of Mr. ○, but our mistake.
Mr. ○ is one of the top sellers in Japan.
From your point of view it might seem that it was Mr. ○'s fault, but we hope, that you'll understand, that it was completely our fault.

The guitar, that should be delivered to you still hasn't been returned to us.

There's a possibility that it might take about 2 weeks for the guitar to be delivered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime