[日本語から英語への翻訳依頼] 実はお伝えしなければならない事がございます。 商品説明の記載内容に誤りがありました。 我々の在庫のベースはJBのレフティですがフレッテッドモデルです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 conniechappell さん chihirooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/10 23:50:19 閲覧 1768回
残り時間: 終了

実はお伝えしなければならない事がございます。
商品説明の記載内容に誤りがありました。
我々の在庫のベースはJBのレフティですがフレッテッドモデルです。

そこで、お客様にご提案なのですが、F社の工場でフレットレス
にする加工をさせて頂きたいのですがいかがでしょうか?

勿論、工賃は全て我々が負担しますので、お客様に追加料金は発生しません。
その場合フレットレス仕様への変更に2週間ほどお時間がかかります。

ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
お客様のご意見をお知らせくださいませ。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:46:17に投稿されました
We have to tell you something.
There was a mistake on the content of the details information for the product.
The base of our inventory is JB's lefty, but it is the fletted model.

So, I would like to suggest that we would like to make it fletress at F's factory. What do you think about it?

Of course, we will pay all the fees, so there is no extra cost for you.
in this case, it may take about 2 weeks to change it.

Sorry for any inconvenience this may cause.
Please let us know what you would like to do.
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:57:49に投稿されました
We actually have something important to inform you.
There was a mistake on the document which explained about the product.
Our inventory base is JB's Lefty but it is actually Fletted Model.

Now we have suggestion for you.
We will be able to proceed to manufacture the item to fletless at the F company's factory.
We would love to know your opinion.

Of course we will be responsible for any expense required for manufacture and we will not add any fee for this.
If you like our idea, it will take about two weeks to make modification.

We are very sorry for the inconvenience.
Please let us know of your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。