Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We have experience selling clocks at Yahoo! Shop...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , kuma1029 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ethettttehe at 08 Nov 2014 at 11:23 1428 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。

商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。
そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。

出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。
発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 11:51
Thank you for your message.
We have experience selling clocks at Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions among others in Japan.
As for our suppliers, we have contracts with those who provide us with products.
We have our inventory at a forwarding company.
So we can assure shipping without fail.
We assign a tracking number to shipped items based on the price and capture it after shipping.
We keep all shipping receipts as evidence of shipping.
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 11:39
Thank you for your message.
We have experiences selling Japanese watches on Yahoo Shopping and Yahoo Auction.

As for suppliers for items, We sign a contract with each supplier.

A delivery management company keeps our commodity inventory.
Therefore, we can deliver all the items.

We ship items with tracking numbers according to the prices, then we enter the numbers on a computer after the shipment.
We keep all the receipts upon the shipment as they could be proofs of the shipment.
★★★★☆ 4.0/2
kuma1029
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2014 at 12:18
Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier.
Therefore, it should have least missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery.
The sending invoice and receipt will all be in file.




★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime