Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] USPSから今戻ってきたところですが、商品はUSPSが保険を掛けたものではなく、システムに記録されていないので、USPSは貴販売店の依頼に応じて事件報告を...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん tensei3013 さん saho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/08 10:39:20 閲覧 2354回
残り時間: 終了

I just got back from the USPS they told me they can not file an incident report as per your request as the item is not insured on their end or in their system. This was my 3rd trip to the post office (this is my 5th message to you). I am sorry but this is just unacceptable, I have in good faith tried to do everything you have asked but O can not keep taking time off of work. I am attaching a picture of the broken seconds hand for your records and will be reaching out to ebay and paypal for further assistance if I do not get clear guidelines from you on the next steps soon.
Thank You,

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/08 10:56:09に投稿されました
USPSから今戻ってきたところですが、商品はUSPSが保険を掛けたものではなく、システムに記録されていないので、USPSは貴販売店の依頼に応じて事件報告を申請できないと言っていました。これで郵便局に行ったのは3回目です。(これでこの件に関する5回目のメッセージです。大変申し訳ありませんが、この状態を受け入れることはできません。気販売店の依頼を全てこなそうと誠実に対応してきましたが、これ以上仕事の時間を取るわけにはいきません。貴販売店から次にとる明確な指示を早急にもらえない場合は、壊れた中古のレコードを添付しeBayとPayPalにどうすればよいのかの手伝いを依頼します。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/08 12:11:21に投稿されました
私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2
saho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/08 11:02:03に投稿されました
たった今郵便局から帰ってきました、あなたがおっしゃるように郵便局の規定内、または条件内で保険をかけられていない商品に対しては被害届は受け付けてもらえないとの事でした。これで郵便局に出かけるのは3度目になりました。(これはあなたに対する5度目のメッセージです)。申し訳ありませんが、これは受け入れられません、私は誠意を持ってあなたに頼まれたことをすべてやってみました、これ以上仕事を抜け出すことはできません。もし次にどうすべきか明確な指示があなたからない場合は、記録用に壊れた秒針の写真を添付し、ebayとPayPalに連絡して今後の対応を聞くつもりです。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。