[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーは落札後、私が不正(価格吊り上げ)をしたと勘違いをして私を罵倒した。そして本日私に負の評価をつけた 代金を支払わない、一方的な勘違いでセラーを罵倒...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/07 23:39:41 閲覧 1064回
残り時間: 終了

バイヤーは落札後、私が不正(価格吊り上げ)をしたと勘違いをして私を罵倒した。そして本日私に負の評価をつけた
代金を支払わない、一方的な勘違いでセラーを罵倒して負の評価をつける
私は何一つ間違いを犯していないのに、この行為はあまりに酷くないか?

私から評価変更依頼をバイヤーに送信できるが、バイヤーは私を不正なセラーと勘違いしているので絶対に受け入れない

今回の件を受けて私の家族もショックをうけている
だから私は公平であるebayがこの不当な評価を取り消してくれる事を心から信じています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:50:41に投稿されました
After winning his bid, the buyer misunderstood that I committed an illicit act (raise the price artificially) and insulted me. Then he went on to leave a negative review.
He did not pay for the product, insulted the seller and left negative feedback because of his misunderstanding.
Is it not terrible even though I did not make any mistake?

I could ask the buyer to reevaluate me, but he doesn’t agree to it as he thinks I’m an illegal seller.

My family is also in shock over this incident.
I believe eBay, which is fair, will eliminate this unjust evaluation.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:46:20に投稿されました
The buyer misunderstood that I cheated (raised price) after the item was bidded and cursed at me. Today I received negative feedback, payment is not made, in unilateral manner this buyer curses and leaves negative feedback because of his misunderstanding. I made no mistake but this conduct is hedious, don't you think?

I can send request for changing feedback to the buyer, but as the buyer mistakenly thinks I'm fraudulent seller so this is not accepted at all.

My family is shocked by this case as well.
Therefore I believe that eBay is fair enough to annul this unjustified feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。