[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。この度は説明と大きく異なる商品の状態であるという意義を提出されたとの事で大変残念に思います。先日ebayより「マイクロフォーサーズマウン...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marjaan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/07 23:26:31 閲覧 924回
残り時間: 終了

お世話になります。この度は説明と大きく異なる商品の状態であるという意義を提出されたとの事で大変残念に思います。先日ebayより「マイクロフォーサーズマウントと勘違いして商品を落札された」というメッセージを
いただいたかと思います。その場合の返品方法に関して、「商品を下記アドレスに送っていただければ到着次第、お支払額から送料を引いた額をご返金させていただきます」というご連絡をさせていただきました。
この解決方法ではご不満だという事でしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:40:46に投稿されました
Thanks for your service. We deeply regret that you submitted your complaint that the item status was very different from description. We assume you sent a message saying "The item was bidded by mistake thinking it was micro four thirds mount." We informed you regarding return method for that case saying "If you send the item to the address below, we will deduct shipping cost from the paid amount and make refund as soon as we receive the it."
Are you not satisfied with this solution?
marjaan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 00:07:39に投稿されました
Thank you for your always support.
We are sorry to receive your complaint that the item you have purchased was not in good condition as it was explained on the web page.
A few days ago, I think we received a message from eBay saying that you had purchased the product which you misunderstood as a Micro Four Thirds mount. As for our return policy in that case, we have explained that once we receive the product you sent to the following address, we are willing to refund your money after deducting the shipping cost.
Does it mean you are not satisfied with this solution?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。