Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々が運送会社を選んで、商品を送った方がいいでしょうか? それともあなた方がReturn Labelを我々に供給してくれまか? 送料発払いの場合、今後の注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mars16 さん lizchen050517 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoko2525による依頼 2014/11/07 14:39:57 閲覧 1945回
残り時間: 終了

我々が運送会社を選んで、商品を送った方がいいでしょうか?
それともあなた方がReturn Labelを我々に供給してくれまか?
送料発払いの場合、今後の注文から同額を割り引いて下さい。
もう1件。
ウェブサイト上から注文の状態を確認できるようになったのですか?
試しに、Order Numberの欄にAと入力し、また、Bill To Last Nameの欄にBと入力したのですが、Errorと表示されます。
どのように入力すれば自分たちがした注文の状態を確認できるのでしょうか?

mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 14:51:05に投稿されました
Would it be better for us to choose a freight operator and to send the item?
Or could you provide us with a "Return Label"?
In the case of sending carriage prepaid, we are very pleased if you could deductive the same amount from the following order.
One more question, please.
Are we able to check the status of our order on the website?
I tried to enter A in the "Order Number" and B in the "Bill To Last Name", but it shows "Error".
Would you advise us how to confirm the current status of our order?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
lizchen050517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 14:55:26に投稿されました
Is it wise of us to choose the transport company?
Or will you provide Return Label to us?
Please deduce the same price next order if it is prepayed.
One more thing.
It seems that the status of order can be checked on website?
I've tried to put "A" into "Order number" and "B" into "Bill To Last Name". It turned out to be error.
What should I input to check my order status?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。