翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/11/07 10:29:46

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。

直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。

今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい

英語

We sincerely apologize that we could not lower the total failure rate of the order less than 1% .

As for the immediate record, the plan presented before in which all the items should be given the tracking numbers did well and the immediate failure rate is being improved dramatically.

We ask you to give us more time to reach our goal, to lower the rate less than 1% again.

We are very sorry for your inconvenience we caused again and again.

Also, please contact us if there is something we are missing.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません