Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは運送業者からこの発送について連絡を受けました。 通関には商品の数量が一致したインボイスとパッキングリストが必要です。 添付ファイルを参照してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん fujisawa_2014 さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

trust_1による依頼 2014/11/06 11:53:43 閲覧 3006回
残り時間: 終了

私たちは運送業者からこの発送について連絡を受けました。
通関には商品の数量が一致したインボイスとパッキングリストが必要です。
添付ファイルを参照してください。R0014B16、R0914J01SFついて、インボイスとパッキングリストの数量が違います。
インボイスとパッキングリストを発送する品番と数量に一致させてください。
そして私たちに正しいインボイスとパッキングリストを送ってください。
お手数をおかけいたしますが何卒よろしくお願いいたします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 11:57:52に投稿されました
We have received contact from the delivery agent about the shipping.
An invoice and packaging list that match the quantity of goods is required by customs.
Please refer to the attached file. Regarding R0014B16 & R0914J01SF, the invoice and packaging list is different.
Please make sure the item quantity on the invoice and packaging list match.
Then, please send us the corrected invoice and packaging list please.
Sorry for the inconvenience, thank you for you support.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 12:01:58に投稿されました
We have been contacted by the carrier about this dispatch.
Custom clearance requires an invoice and a packing list that have the same number of products.
Please see the attached file for reference. As for R0014B16 and R0914J01SF, there are differences in the quantity between the invoice and the packing list.
Please match the product number and quantity in the invoice and in the packing list.
Then, please, send us to the correct invoice and packing list.
We apologize for the trouble and thank you for your consideration.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 12:11:17に投稿されました
We received a phone call from the shipping company about the shipping.
The fixed invoice and packing list of product quantity are required for the customs clearance.
Please check the attached file. The quantity of Invoice and packing list for R0014B16 and R0914J01SF are different.
Please match the item's number and quantity with invoice and packing list the product that shipped.
And then, please send us the correct invoice and packing list.
We are very sorry for troubling you, and we thank you for that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。